Vingervlug Reviewed by Momizat on . Vandaag ga ik u een aantal min of meer vreemde uitdrukkingen voorschotelen met daarin verwerkt een lichaamsdeel. Dat vingervlug van hierboven kan in het positie Vandaag ga ik u een aantal min of meer vreemde uitdrukkingen voorschotelen met daarin verwerkt een lichaamsdeel. Dat vingervlug van hierboven kan in het positie Rating: 0
You Are Here: Home » Krant » Vingervlug

Vingervlug

Vandaag ga ik u een aantal min of meer vreemde uitdrukkingen voorschotelen met daarin verwerkt een lichaamsdeel.
Dat vingervlug van hierboven kan in het positieve betekenen, dat je erg handig bent met je handjes (habilidoso con las manos) of nog veel mooier: dat je zilveren of gouden handjes hebt namelijk: tiene manitas de plata (zilver) of de oro (goud). Aan de negatieve kant kan vingervlug betekenen dat je diefachtig bent en dat heet in het Spaans dat je: “rapaz” bent. Een roofvogel heet dan ook: un ave rapaz.
In het Spaanse woord voor goochelaar zit dat begrip “vingervlug” ook al verwerkt.
Men noemt hem: prestidigitador, hetgeen betekent dat hij (presto) snel is met zijn (digitales) vingers. U ziet, als u even goed kijkt dat in het woord het woordje “digit” tevoorschijn komt en in het Engels is een “digit” een kootje, en tevens een veel gebruikt woordje in de computertaal. Ook herkennen we het woord in: impresiones digitales als zijnde vingerafdrukken. En de mooie plant vingerhoedskruid heet in het Latijn digitalis.
[s2If !current_user_can(access_s2member_level1)]
Lees Meer

[/s2If]
[s2If current_user_can(access_s2member_level1)]
Ik had u beloofd, dat we kriskras op zoek zouden gaan naar een beetje vreemde woorden met lichaamsdelen erin verwerkt. Waaghals is daar ook zo´n voorbeeld van.
Zo iemand riskeert hals, nek en nieren om iets te doen wat ieder ander té link vindt.
Vandaar de Spaanse benaming: un temerario of un atrevido (een durfal).
Maar we kunnen toch vaststellen, dat de Nederlandse taal zich bij uitstek leent voor fantastische woordvondsten waarvoor in andere talen vaak geen voldoende tegenhanger bestaat. Zo´n woord is bijvoorbeeld “tenenkrommend”, wat je zou kunnen vertalen met “retorcerse”, maar dan gaat toch de essentie van dat woord verloren. Bij tenenkrommend zie je in je gedachten toch bijna letterlijk, dat zich daar beneden een moeizaam proces afspeelt. Beeldender kun je het niet maken, vind ik.
Nu we toch met die voet bezig zijn, kunnen we in de regio blijven met “hielenlikker”.
Dat krijg je toch ook niet verzonnen.
In het Spaans hebben ze hier evenwel een zeker zo krachtig woord voor gevonden, want die omschrijven een hielenlikker of slijmbal als een “lameculos”.
Als u nu weet, dat lamer likken is en met culo je achterste deel van je lichaam wordt aangeduid, dan zult u begrijpen wat ik hierboven bedoelde en waardoor ik een beetje op mijn woorden moet letten om het enigszins fatsoenlijk te vertalen.
Ook voetveeg is zo´n woord dat je in gedachten voor je kunt zien. Je functioneert zo´n beetje als mat om je voeten aan af te vegen voor de overheersende
andere helft van je trouwboekje. In de Spaanse taal zeg je dat sirve de estropajo voor die ander. (je dient als…)
Als u nu weet dat “estropajo” schuurspons betekent, dan weet u het verder wel.
Of neemt u alles maar voetstoots aan??
Dat is ook weer zo´n leuke uitdrukking en ik moet zeggen, de Spaanse taal verrast ons hier met een plezante tegenvondst. Zij zeggen namelijk: aceptar algo a pies juntillas ofwel: iets aannemen met samengevoegde voeten.
Ik weet niet precies wat ik me daarbij moet voorstellen, maar het is en blijft leuk gevonden.
Vorige week was de vraag: wat is een cabezazo.
La cabeza is het hoofd en een cabezazo is een kopstoot (of ook kopbal bij voetbal).
Mijn vraag voor deze week: wat is een voetgangersoversteekplaats in het Spaans ??
Even zoeken…

Saludos de Martín
[/s2If]

Leave a Comment

Copyright © 2019 Hallo Online. All Rights Reserved.

Scroll to top